सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

Nailed it Meaning in Hindi | नेल्ड इट का अर्थ


जब कोई ऐसा कार्य करता है जो बिल्कुल सटीक होता है तो उसके लिए अंग्रेजी में कहा जाता है यू नेल्ड इट। उदाहरण के तौर पर यदि कोई व्यक्ति किसी सोशल मीडिया पोस्ट पर कमेंट में लिखता है "यू नेल्ड इट" तो इसका मतलब होता है कि "तुम्हारा तीर बिल्कुल निशाने पर लगा है" या "तुमने कमाल कर दिया है"।

अब इस शब्द को थोड़ा गहराई से समझते हैं देखिए नेल (Nail) का मतलब होता है "कील" तो जब कोई व्यक्ति कील ठोकता है तो इसे कहा जाता है नेल्ड (Nailed) और कील ठोकने का अभिप्राय होता है विपरीत परिस्थियों में अपने काम को अंजाम देना। जैसे कि दीवार में कील ठोकना दीवार की मजबूती के खिलाफ जाना होता है और कील ठोकने के लिए विशेष अनुभव की अवश्यकता होती है क्योंकि दीवार में कील दो ईंटो के मध्य दरार में ठोकी जा सकती है ना कि ईंट के ऊपर। अगर आप ईंट के ऊपर कील ठोकने का प्रयत्न करते हो तो वह मुड़ जाती है।

अब यहां से समझिए... जब किसी ने कील ठोक दी तो समझ लो उसका तीर बिल्कुल निशाने पर लगा है अर्थात उसने बंद दीवार में यह पता लगा लिया कि अंदर छूपी ईंटो के मध्य दरार कहां पर है। इसका मतलब उसने बिल्कुल सही ओन पॉइंट काम किया है।

इसी आशय को लेते हुए जब हम किसी व्यक्ति को कमाल का काम करते हुए या हाजिर जवाब देते हुए देखते हैं जो हर प्रकार से बिल्कुल उचित व सटीक होता है तो हम उसे कहते हैं You Nailed it अर्थात तुमने कमाल कर दिया/ तुम्हारा तीर बिल्कुल निशाने पर लगा है/ तुम्हारा जवाब नही/ तुमने कील ठोक दी।

You Nailed it को सीधे शाब्दिक अर्थों में "कील ठोक दी" कहा जाता है।

उम्मीद है आपको यह अर्थ अच्छे से समझ आया होगा यदि हाँ तो आप इस तरह के अर्थ अच्छे से समझने के लिए Hindi 2 Meaning को Youtube पर भी सब्सक्राइब कर सकते हैं।

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

आमी तोमाके भालोबाशी का अर्थ - Ami Tomake Bhalobashi Meaning in Hindi

* आमी तोमाके भालोबाशी बंगाली भाषा का शब्द है। * इसका हिंदी में अर्थ होता है "मैं तुमसे प्यार करता/ करती हूँ। * इस शब्द का प्रयोग हिंदी फिल्मों और गानों में बंगाली टच देने के लिए किया जाता है। * आमी तोमाके भालोबाशी में "तोमाके" का अर्थ होता है "तुमको" इसे "तोमे" के साथ भी बोला जा सकता है अर्थात "आमी तोमे भालोबाशी" का अर्थ भी "मैं तुमसे प्यार करता हूँ" ही होता है। * अपने से उम्र में बड़े व्यक्ति जैसे माता-पिता को बंगाली में यह शब्द कहते हुए "तोमाके" शब्द को "अपनके" बोला जाता है जैसे : आमी अपनके भालोबासी" * अंग्रेजी में इसका अर्थ आई लव यू होता है। * अगर बोलना हो कि "मैं तुमसे (बहुत) प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "आमी तोमाके खूब भालोबाशी" * वहीं अगर बोलना हो " तुम जानती हो मैं तुमसे प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "तुमी जानो; आमी तोमाके भालोबाशी"

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान दोहे का अर्थ Karat Karat Abhyas Ke Jadmati Hot Sujan Doha Meaning in Hindi

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान मध्यकालीन युग में कवि वृंद द्वारा रचित एक दोहा है यह पूर्ण दोहा इस प्रकार है "करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान; रसरी आवत जात ते सिल पर परत निसान" इस दोहे का अर्थ है कि निरंतर अभ्यास करने से कोई भी अकुशल व्यक्ति कुशल बन सकता है यानी कि कोई भी व्यक्ति अपने अंदर किसी भी प्रकार की कुशलता का निर्माण कर सकता है यदि वह लगातार परिश्रम करे। इसके लिए कवि ने कुए की उस रस्सी का उदाहरण दिया है जिस पर बाल्टी को बांध कर कुए से पानी निकाला जाता है। बार-बार पानी भरने के कारण वह रस्सी कुए के किनारे पर बने पत्थर पर घिसती है तथा बार-बार घिसने के कारण वह कोमल रस्सी उस पत्थर पर निशान डाल देती है क्योंकि पानी भरने की प्रक्रिया बार बार दोहराई जाती है इसलिए वह रस्सी पत्थर निशान डालने में सफल हो जाती है। यही इस दोहे का मूल है इसमें यही कहा गया है कि बार-बार किसी कार्य को करने से या कोई अभ्यास लगातार करने से अयोग्य से अयोग्य व मूर्ख से मूर्ख व्यक्ति भी कुशल हो जाता है। इसलिए व्यक्ति को कभी भी अभ्यास करना नहीं छोड़ना चाहिए। इस दोहे के लिए अंग्रेजी में एक वाक्य प्रय

जिहाल-ए-मिस्कीं मकुन बरंजिश का अर्थ | Zihale-E-Miskin Mukun Ba Ranjish Meaning in Hindi

"जिहाल-ए -मिस्कीन मकुन बरंजिश" पंक्ति हिंदी फिल्म गुलामी में गए गए गीत के चलते प्रचलित हुई है। यह गीत प्रसिद्ध कवि अमीर ख़ुसरो द्वारा रचित फ़ारसी व बृजभाषा के मिलन से बनी कविता से प्रेरित है। यह कविता मूल रूप में इस प्रकार है। ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, दुराये नैना बनाये बतियां... कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऐ जान, न लेहो काहे लगाये छतियां... इस मूल कविता का अर्थ है : आँखे फेरके और बातें बनाके मेरी बेबसी को नजरअंदाज (तगाफ़ुल) मत कर... हिज्र (जुदाई) की ताब (तपन) से जान नदारम (निकल रही) है तुम मुझे अपने सीने से क्यों नही लगाते... इस कविता को गाने की शक्ल में कुछ यूँ लिखा गया है : जिहाल-ए -मिस्कीं मकुन बरंजिश , बेहाल-ए -हिजरा बेचारा दिल है... सुनाई देती है जिसकी धड़कन , तुम्हारा दिल या हमारा दिल है... इस गाने की पहली दो पंक्तियों का अर्थ है : मेरे दिल का थोड़ा ध्यान करो इससे रंजिश (नाराजगी) न रखो इस बेचारे ने अभी बिछड़ने का दुख सहा है...