सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

नेटीजन का अर्थ | Netizen Meaning in Hindi

नेटीजन या नेटीज़न एक अंग्रेजी का शब्द है जो 1990 के दशक में अस्तित्व में आया। नेटीजन शब्द अंग्रेजी के दो शब्दों से मिलकर बना हुआ है पहला शब्द है "Internet" (इंटरनेट) तथा दूसरा शब्द है "Citizen" (सिटीजन) इस प्रकार इंटरनेट के "नेट" और सिटीजन के "टीजन" से मिलकर बना है "नेटीजन" अर्थात इंटरनेट के नागरिक। नेटीजन शब्द का प्रयोग उन यूज़र्स के लिए किया जाता है जो इंटरनेट पर विशेष रूप से सक्रिय रहते हैं। आम तौर पर हर व्यक्ति जो इंटरनेट का इस्तेमाल करता है को नेटीजन कहा जा सकता है लेकिन यह शब्द उन लोगों को बाखूबी परिभाषित करता है जो इंटरनेट पर अति-सक्रिय रहते हैं।

नेटीजन मुख्य रूप से ऑनलाइन स्तर पर अलग-अलग मुद्दे उठाने की वजह से सुर्खियों में रहते हैं। चाहे फिर किसी पर मीम्स बनाकर कटाक्ष करना हो या किसी विषय पर ट्रेंड चलाने हों नेटीजन इसमें मुख्य भूमिका निभाते हैं। वास्तविक दुनिया को ऑनलाइन वर्ल्ड से और अधिक अच्छे तरीके से जोड़ने के लिए व ऑनलाइन स्तर पर अधिक से अधिक वैल्युएबल जानकारी उपलब्ध करवाने के उद्देश्य से नेटीजन अपनी सक्रियता दिखाते हैं और क्योंकि इस समय आप यह जानकारी इंटरनेट पर पढ़ रहे हैं इसलिए आप भी एक नेटीजन (Netizen) हैं।

इसके अलावा जब नेटीजन किसी विशेष वेबसाइट पर सक्रियता दिखाते हैं तो उन्हें अलग नाम दिए जा सकते हैं जैसे: ट्विटर का अत्याधिक प्रयोग करने वाले यूजर को ट्विटराटी कहा जाता है। इस प्रकार इंटरनेट पर प्रचलित होने वाली वेबसाइट भी यूज़र्स को अलग नाम दे सकती है लेकिन इन सब वेबसाइट्स के यूज़र्स भी संयुक्त रूप से नेटीजन (जो कि एक अम्ब्रेला टर्म है) के अंतर्गत ही आते हैं।

नेटीजन शब्द का सर्वाधिक प्रयोग न्यूज पेपर्स द्वारा किया जाता है ऑनलाइन स्तर पर होने वाले किसी भी रियेक्ट के बारे में जानकारी देते हुए न्यूज पेपर्स "नेटीजन" शब्द का प्रयोग करते हैं जैसे: यदि ऑनलाइन स्तर पर कोई वीडियो वायरल हो रही है तो न्यूज में लिखा जाता है की "नेटीजन" वीडियो को बड़े स्तर पर शेयर कर रहे हैं। मीडिया द्वारा इंटरनेट से जुडे समाचार देते समय किए जाने वाले नेटीजन शब्द के इस्तेमाल से ही यह शब्द चर्चा में आया है।

टिप्पणियाँ

एक टिप्पणी भेजें

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

आमी तोमाके भालोबाशी का अर्थ - Ami Tomake Bhalobashi Meaning in Hindi

* आमी तोमाके भालोबाशी बंगाली भाषा का शब्द है। * इसका हिंदी में अर्थ होता है "मैं तुमसे प्यार करता/ करती हूँ। * इस शब्द का प्रयोग हिंदी फिल्मों और गानों में बंगाली टच देने के लिए किया जाता है। * आमी तोमाके भालोबाशी में "तोमाके" का अर्थ होता है "तुमको" इसे "तोमे" के साथ भी बोला जा सकता है अर्थात "आमी तोमे भालोबाशी" का अर्थ भी "मैं तुमसे प्यार करता हूँ" ही होता है। * अपने से उम्र में बड़े व्यक्ति जैसे माता-पिता को बंगाली में यह शब्द कहते हुए "तोमाके" शब्द को "अपनके" बोला जाता है जैसे : आमी अपनके भालोबासी" * अंग्रेजी में इसका अर्थ आई लव यू होता है। * अगर बोलना हो कि "मैं तुमसे (बहुत) प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "आमी तोमाके खूब भालोबाशी" * वहीं अगर बोलना हो " तुम जानती हो मैं तुमसे प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "तुमी जानो; आमी तोमाके भालोबाशी"

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान दोहे का अर्थ Karat Karat Abhyas Ke Jadmati Hot Sujan Doha Meaning in Hindi

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान मध्यकालीन युग में कवि वृंद द्वारा रचित एक दोहा है यह पूर्ण दोहा इस प्रकार है "करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान; रसरी आवत जात ते सिल पर परत निसान" इस दोहे का अर्थ है कि निरंतर अभ्यास करने से कोई भी अकुशल व्यक्ति कुशल बन सकता है यानी कि कोई भी व्यक्ति अपने अंदर किसी भी प्रकार की कुशलता का निर्माण कर सकता है यदि वह लगातार परिश्रम करे। इसके लिए कवि ने कुए की उस रस्सी का उदाहरण दिया है जिस पर बाल्टी को बांध कर कुए से पानी निकाला जाता है। बार-बार पानी भरने के कारण वह रस्सी कुए के किनारे पर बने पत्थर पर घिसती है तथा बार-बार घिसने के कारण वह कोमल रस्सी उस पत्थर पर निशान डाल देती है क्योंकि पानी भरने की प्रक्रिया बार बार दोहराई जाती है इसलिए वह रस्सी पत्थर निशान डालने में सफल हो जाती है। यही इस दोहे का मूल है इसमें यही कहा गया है कि बार-बार किसी कार्य को करने से या कोई अभ्यास लगातार करने से अयोग्य से अयोग्य व मूर्ख से मूर्ख व्यक्ति भी कुशल हो जाता है। इसलिए व्यक्ति को कभी भी अभ्यास करना नहीं छोड़ना चाहिए। इस दोहे के लिए अंग्रेजी में एक वाक्य प्रय

जिहाल-ए-मिस्कीं मकुन बरंजिश का अर्थ | Zihale-E-Miskin Mukun Ba Ranjish Meaning in Hindi

"जिहाल-ए -मिस्कीन मकुन बरंजिश" पंक्ति हिंदी फिल्म गुलामी में गए गए गीत के चलते प्रचलित हुई है। यह गीत प्रसिद्ध कवि अमीर ख़ुसरो द्वारा रचित फ़ारसी व बृजभाषा के मिलन से बनी कविता से प्रेरित है। यह कविता मूल रूप में इस प्रकार है। ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, दुराये नैना बनाये बतियां... कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऐ जान, न लेहो काहे लगाये छतियां... इस मूल कविता का अर्थ है : आँखे फेरके और बातें बनाके मेरी बेबसी को नजरअंदाज (तगाफ़ुल) मत कर... हिज्र (जुदाई) की ताब (तपन) से जान नदारम (निकल रही) है तुम मुझे अपने सीने से क्यों नही लगाते... इस कविता को गाने की शक्ल में कुछ यूँ लिखा गया है : जिहाल-ए -मिस्कीं मकुन बरंजिश , बेहाल-ए -हिजरा बेचारा दिल है... सुनाई देती है जिसकी धड़कन , तुम्हारा दिल या हमारा दिल है... इस गाने की पहली दो पंक्तियों का अर्थ है : मेरे दिल का थोड़ा ध्यान करो इससे रंजिश (नाराजगी) न रखो इस बेचारे ने अभी बिछड़ने का दुख सहा है...