सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

एम्बार्गो का अर्थ | Embargo Meaning in Hindi

हाल ही में रक्षा मंत्री राजनाथ सिंह ने आत्मनिर्भर भारत को ओर कदम बढ़ाते हुए 101 सैन्य उपकरणों के आयात पर Embargo लागू की है। जिसके बाद इन 101 उपकरणों का आयात अब प्रतिबंधित हो जाएगा। जिनमें आर्टिलरी गन, राडार, ट्रांसपोर्ट एयरक्राफ्ट, असाल्ट राइफल तथा सोनार सिस्टम शामिल हैं। इस वीडियो में हैं समझने की कोशिश करेंगे कि Embargo क्या होता है तथा 101 उपकरणों में से वो कौन से मुख्य उपकरण हैं जिन पर Embargo लगाया गया है।

दरअसल Embargo एक सरकारी आदेश को कहा जाता है जिसके जरिए किसी देश की सरकार विदेशी सामान के आयात प्रतिबंध लगाती है।

वहीं Embargo किसी जानकारी पर भी लगाया जा सकता है जिसके बाद निश्चित समय के लिए वो जानकारी अप्रकाशित अवस्था में रहती है जब तक कि Embargo हटा ना लिया जाए।

ठीक ऐसे ही किसी अन्य अवस्था में भी जब किसी विषय-वस्तु पर जब आधिकारिक प्रतिबंध लगाया जाता है तो इसे Embargo कहा जाता है तथा वह विषय वस्तु Under Embargo की श्रेणी में आ जाती है।

रक्षा मंत्रालय द्वारा जिन 101 सैन्य उपकरणों पर प्रतिबंध लगाया गया है उनमें स्नाइपर राइफल, ट्रैकड सेल्फ प्रोपेल्ड गन, शॉर्ट रेंज सरफेस टू एयर मिसाइल, शिपबॉर्न क्रूज मिसाइल, मल्टी बैरल रॉकेट लांचर, टैंक सिम्युलेटर्स, बुलेट प्रूफ जैकेट्स, बैलिस्टिक हेलमेट्स, मिसाइल डिस्ट्रॉयर, फ्लॉटिंग डॉक, लाइट मशीन गन, माइन एंटी-टैंक, कन्वेंशनल सबमरीन्स, कम्युनिकेशन सैटेलाइट GSAT-7C, लांग रेंज - लैंड अटैक क्रूज मिसाइल इत्यादि शामिल हैं।

यह प्रतिबंध कुछ उपकरणों पर दिसंबर 2020 से लागू होगा तो वहीं सभी उपकरण दिसंबर 2025 तक पूरी तरह से बैन हो जाएंगे।

इस बैन का सीधा लाभ घरेलू उद्योगों को मिलेगा; आने वाले 6 से 7 वर्षों में घरेलू उद्योगों को 4 लाख करोड़ रुपए के कॉन्ट्रैक्ट्स मिलने की संभावना है।

जानने योग्य है कि वित्तीय वर्ष 2020-21 में रक्षा बजट को दो भागों में बांटा जाएगा जिसमें घरेलू बजट तथा रक्षा खरीद बजट दोनों को अलग रखा जाएगा।

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

आमी तोमाके भालोबाशी का अर्थ - Ami Tomake Bhalobashi Meaning in Hindi

* आमी तोमाके भालोबाशी बंगाली भाषा का शब्द है। * इसका हिंदी में अर्थ होता है "मैं तुमसे प्यार करता/ करती हूँ। * इस शब्द का प्रयोग हिंदी फिल्मों और गानों में बंगाली टच देने के लिए किया जाता है। * आमी तोमाके भालोबाशी में "तोमाके" का अर्थ होता है "तुमको" इसे "तोमे" के साथ भी बोला जा सकता है अर्थात "आमी तोमे भालोबाशी" का अर्थ भी "मैं तुमसे प्यार करता हूँ" ही होता है। * अपने से उम्र में बड़े व्यक्ति जैसे माता-पिता को बंगाली में यह शब्द कहते हुए "तोमाके" शब्द को "अपनके" बोला जाता है जैसे : आमी अपनके भालोबासी" * अंग्रेजी में इसका अर्थ आई लव यू होता है। * अगर बोलना हो कि "मैं तुमसे (बहुत) प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "आमी तोमाके खूब भालोबाशी" * वहीं अगर बोलना हो " तुम जानती हो मैं तुमसे प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "तुमी जानो; आमी तोमाके भालोबाशी"

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान दोहे का अर्थ Karat Karat Abhyas Ke Jadmati Hot Sujan Doha Meaning in Hindi

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान मध्यकालीन युग में कवि वृंद द्वारा रचित एक दोहा है यह पूर्ण दोहा इस प्रकार है "करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान; रसरी आवत जात ते सिल पर परत निसान" इस दोहे का अर्थ है कि निरंतर अभ्यास करने से कोई भी अकुशल व्यक्ति कुशल बन सकता है यानी कि कोई भी व्यक्ति अपने अंदर किसी भी प्रकार की कुशलता का निर्माण कर सकता है यदि वह लगातार परिश्रम करे। इसके लिए कवि ने कुए की उस रस्सी का उदाहरण दिया है जिस पर बाल्टी को बांध कर कुए से पानी निकाला जाता है। बार-बार पानी भरने के कारण वह रस्सी कुए के किनारे पर बने पत्थर पर घिसती है तथा बार-बार घिसने के कारण वह कोमल रस्सी उस पत्थर पर निशान डाल देती है क्योंकि पानी भरने की प्रक्रिया बार बार दोहराई जाती है इसलिए वह रस्सी पत्थर निशान डालने में सफल हो जाती है। यही इस दोहे का मूल है इसमें यही कहा गया है कि बार-बार किसी कार्य को करने से या कोई अभ्यास लगातार करने से अयोग्य से अयोग्य व मूर्ख से मूर्ख व्यक्ति भी कुशल हो जाता है। इसलिए व्यक्ति को कभी भी अभ्यास करना नहीं छोड़ना चाहिए। इस दोहे के लिए अंग्रेजी में एक वाक्य प्रय

जिहाल-ए-मिस्कीं मकुन बरंजिश का अर्थ | Zihale-E-Miskin Mukun Ba Ranjish Meaning in Hindi

"जिहाल-ए -मिस्कीन मकुन बरंजिश" पंक्ति हिंदी फिल्म गुलामी में गए गए गीत के चलते प्रचलित हुई है। यह गीत प्रसिद्ध कवि अमीर ख़ुसरो द्वारा रचित फ़ारसी व बृजभाषा के मिलन से बनी कविता से प्रेरित है। यह कविता मूल रूप में इस प्रकार है। ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, दुराये नैना बनाये बतियां... कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऐ जान, न लेहो काहे लगाये छतियां... इस मूल कविता का अर्थ है : आँखे फेरके और बातें बनाके मेरी बेबसी को नजरअंदाज (तगाफ़ुल) मत कर... हिज्र (जुदाई) की ताब (तपन) से जान नदारम (निकल रही) है तुम मुझे अपने सीने से क्यों नही लगाते... इस कविता को गाने की शक्ल में कुछ यूँ लिखा गया है : जिहाल-ए -मिस्कीं मकुन बरंजिश , बेहाल-ए -हिजरा बेचारा दिल है... सुनाई देती है जिसकी धड़कन , तुम्हारा दिल या हमारा दिल है... इस गाने की पहली दो पंक्तियों का अर्थ है : मेरे दिल का थोड़ा ध्यान करो इससे रंजिश (नाराजगी) न रखो इस बेचारे ने अभी बिछड़ने का दुख सहा है...