सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

स्पुतनिक V का अर्थ | Sputnik V Meaning in Hindi

हाल ही में रूस ने दुनिया की पहली कोरोना वैक्सीन को रेजिस्टर करवाया है।

इस वैक्सीन का नाम रूस ने अपने प्रथम उपग्रह स्पुतनिक के नाम पर "स्पुतनिक V" रखा है।

गौरतलब है कि रूस का पहला कृत्रिम उपग्रह स्पुतनिक 1 था जो कि विश्व का प्रथम कृत्रिम उपग्रह बना जिसने पृथ्वी की परिक्रमा की। उस समय रूस सोवियत संघ के रूप में दुनिया की दूसरी धुरी हुआ करता था।

सोवियत संघ ने 04 अक्टूबर 1957 के दिन इस उपग्रह को पृथ्वी की कक्षा में प्रक्षेपित किया था इसकी बैटरी के डेड डिस्चार्ज होने से पहले इस उपग्रह ने तीन सप्ताह तक पृथ्वी की परिक्रमा की तथा इसके 02 महीने बाद पृथ्वी के वायुमंडल में प्रवेश कर नष्ट हो गया। लेकिन इस उपग्रह ने अंतरिक्ष युग को जन्म दे दिया जिसके बाद दुनिया के देशों के मध्य स्पेस रेस शुरू हो गई।

दुनिया में कोरोना वायरस के कुल मामले 2 करोड़ से पार जा चुके हैं वहीं वर्ल्डओमीटर के आंकड़ो के अनुसार भारत में 23 लाख कोरोना मामले पाए जा चुके हैं। ऐसे में इस दवा ने एक सुखद खबर दी है।

रूस को इस दवा के लिए 20 देशों से 01 करोड़ वैक्सीन बनाने के ऑर्डर मिल चुके हैं।

आम लोगों के लिए यह वैक्सीन जनवरी 2021 तक उपलब्ध होने की संभावना है।

स्पूतनिक रूसी भाषा का शब्द है जिसका अंग्रेजी में अर्थ होता है फेलो ट्रैवलर (Fellow Traveller) (हिंदी में कहा जाए तो "सह यात्री या साथी")

रूस के राष्ट्रपति व्लादिमीर पुतिन ने खुद इस वैक्सीन के बनने की घोषणा की है।

उन्होंने कहा कि उनकी बेटी को इस वैक्सीन का डोज दिया जा चुका है और वो स्वस्थ महसूस कर रही है।

इस वैक्सीन का शुरुआती नाम Gam-COVID-Vac Lyo रखा गया था। जबकि विदेशी डील्स में इसे स्पुतनिक V नाम दिया गया है।

रूस के स्वास्थ्य मंत्री ओलेड ग्रिडनेव के अनुसार यह वैक्सीन मॉस्को के गैमेल्या इंस्टीट्यूट तथा रूस के रक्षा मंत्रालय द्वारा सयुंक्त रूप से विकसित की गई है।

इस वैक्सीन को बनाने में अडेनोवायरस (Adenovirus) का इस्तेमाल किया गया है जो कि एक सामान्य जुकाम के लिए उत्तरदायी होता है।

इस वैक्सीन का मास प्रोडक्शन (बड़े स्तर पर उत्पादन) सितंबर 2020 से शुरू होने की संभावना है।

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

आमी तोमाके भालोबाशी का अर्थ - Ami Tomake Bhalobashi Meaning in Hindi

* आमी तोमाके भालोबाशी बंगाली भाषा का शब्द है। * इसका हिंदी में अर्थ होता है "मैं तुमसे प्यार करता/ करती हूँ। * इस शब्द का प्रयोग हिंदी फिल्मों और गानों में बंगाली टच देने के लिए किया जाता है। * आमी तोमाके भालोबाशी में "तोमाके" का अर्थ होता है "तुमको" इसे "तोमे" के साथ भी बोला जा सकता है अर्थात "आमी तोमे भालोबाशी" का अर्थ भी "मैं तुमसे प्यार करता हूँ" ही होता है। * अपने से उम्र में बड़े व्यक्ति जैसे माता-पिता को बंगाली में यह शब्द कहते हुए "तोमाके" शब्द को "अपनके" बोला जाता है जैसे : आमी अपनके भालोबासी" * अंग्रेजी में इसका अर्थ आई लव यू होता है। * अगर बोलना हो कि "मैं तुमसे (बहुत) प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "आमी तोमाके खूब भालोबाशी" * वहीं अगर बोलना हो " तुम जानती हो मैं तुमसे प्यार करता हूँ" तो कहा जाएगा "तुमी जानो; आमी तोमाके भालोबाशी"

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान दोहे का अर्थ Karat Karat Abhyas Ke Jadmati Hot Sujan Doha Meaning in Hindi

करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान मध्यकालीन युग में कवि वृंद द्वारा रचित एक दोहा है यह पूर्ण दोहा इस प्रकार है "करत करत अभ्यास के जड़मति होत सुजान; रसरी आवत जात ते सिल पर परत निसान" इस दोहे का अर्थ है कि निरंतर अभ्यास करने से कोई भी अकुशल व्यक्ति कुशल बन सकता है यानी कि कोई भी व्यक्ति अपने अंदर किसी भी प्रकार की कुशलता का निर्माण कर सकता है यदि वह लगातार परिश्रम करे। इसके लिए कवि ने कुए की उस रस्सी का उदाहरण दिया है जिस पर बाल्टी को बांध कर कुए से पानी निकाला जाता है। बार-बार पानी भरने के कारण वह रस्सी कुए के किनारे पर बने पत्थर पर घिसती है तथा बार-बार घिसने के कारण वह कोमल रस्सी उस पत्थर पर निशान डाल देती है क्योंकि पानी भरने की प्रक्रिया बार बार दोहराई जाती है इसलिए वह रस्सी पत्थर निशान डालने में सफल हो जाती है। यही इस दोहे का मूल है इसमें यही कहा गया है कि बार-बार किसी कार्य को करने से या कोई अभ्यास लगातार करने से अयोग्य से अयोग्य व मूर्ख से मूर्ख व्यक्ति भी कुशल हो जाता है। इसलिए व्यक्ति को कभी भी अभ्यास करना नहीं छोड़ना चाहिए। इस दोहे के लिए अंग्रेजी में एक वाक्य प्रय

जिहाल-ए-मिस्कीं मकुन बरंजिश का अर्थ | Zihale-E-Miskin Mukun Ba Ranjish Meaning in Hindi

"जिहाल-ए -मिस्कीन मकुन बरंजिश" पंक्ति हिंदी फिल्म गुलामी में गए गए गीत के चलते प्रचलित हुई है। यह गीत प्रसिद्ध कवि अमीर ख़ुसरो द्वारा रचित फ़ारसी व बृजभाषा के मिलन से बनी कविता से प्रेरित है। यह कविता मूल रूप में इस प्रकार है। ज़िहाल-ए मिस्कीं मकुन तगाफ़ुल, दुराये नैना बनाये बतियां... कि ताब-ए-हिजरां नदारम ऐ जान, न लेहो काहे लगाये छतियां... इस मूल कविता का अर्थ है : आँखे फेरके और बातें बनाके मेरी बेबसी को नजरअंदाज (तगाफ़ुल) मत कर... हिज्र (जुदाई) की ताब (तपन) से जान नदारम (निकल रही) है तुम मुझे अपने सीने से क्यों नही लगाते... इस कविता को गाने की शक्ल में कुछ यूँ लिखा गया है : जिहाल-ए -मिस्कीं मकुन बरंजिश , बेहाल-ए -हिजरा बेचारा दिल है... सुनाई देती है जिसकी धड़कन , तुम्हारा दिल या हमारा दिल है... इस गाने की पहली दो पंक्तियों का अर्थ है : मेरे दिल का थोड़ा ध्यान करो इससे रंजिश (नाराजगी) न रखो इस बेचारे ने अभी बिछड़ने का दुख सहा है...